0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Hey bros, watsup? So, just a little discussion I felt like bringing up around Dragon Ball Z. For those of you who don't know, the manga names of Dragon Ball characters are different than the ones in the anime dub. For example, as posted as the topic name, in the show he's known as Krillin, but in the manga his name is Kuririn. I was curious whether you typically use the anime or manga names for the characters, and why?For me, it's sorta a weird scenario. I grew up on the manga and didn't even know the characters had other names, so you think I would use the old manga names. But surprisingly, I've found that now I mainly use the anime dub names. I believe this is probably the fault of DBZA, honestly, as I got so used to hearing it the dub way, as well as just in general among forums and such. But let's be real guys, Tien is Tenshinhan.
In fact, it's actually not necessary to say the u, as it's often silent when by itself (having as "uu" would make it mandatory to say; i.e., Goku is actually spelled as Gokuu in Hiragana, although Goku is acceptable translation, since the first u is largely meaningless).
Krillin isn't a terrible translation of Kuririn (even when spelled that way, it's basically pronounced as "Ku-ri-lin"). In fact, it's actually not necessary to say the u, as it's often silent when by itself (having as "uu" would make it mandatory to say; i.e., Goku is actually spelled as Gokuu in Hiragana, although Goku is acceptable translation, since the first u is largely meaningless).Kudos to growing up with the manga, though! I didn't get into the manga until much later (it was still being released when I was in high school), and was stuck with two censored dubs, until the remastered box sets started coming out (again, while I was in high school), and could finally see it without the awful changes.And yes, "Tien" is definitely Tenshinhan.
This is just flat out not true. The second "u" isn't silent, it's actually a way of writing that the vowel should be extended. It's a bit difficult to explain without having a voice clip of something, but "Goku" isn't pronounced the same way in English dubs as it is in Japanese because of the differences in syllable emphasis. I'm not a linguistics expert, but I'm pretty sure that Japanese just doesn't have any syllable emphasis at all and the "uu" denotes holding the sound of the vowel longer. So it sounds like "GO-ku" in English and "Go-KUU" in Japanese. It's sometimes written with a circumflex ("û") or macron ("ū") to express the difference, or even a "uh" (as in, "Gokuh", and though this is rare for Dragon Ball, this is actually used in the series itself). This applies to more than just Goku's name. Many of the untranslated Japanese words in the series have this going on (ex. "Daimaou", "Ouzaru", "Makankosappou"). You also see this translation convention crop up in a lot of other series that do the same thing. Do you write Ryu's fireball "hadoken" or "hadouken"? What about "hadōken"? There's no consistent, agreed upon way of writing it, and it's often left out in romanization anyway.
I first used Krillin as I had seen DBZ Kai (censored) first. Right as Krillin died, so the first thing I was his name. Then I read the DragonBall Manga and saw his original name and they kinda merged into Kurillin. I also tend to use anime Tien's name since it's just shorter and really just a glorified nickname.
I don't really think there's a "superior" version of the names, I was more just curious what everyone used. And yeah, I grew up with the manga. Actually, I didn't even know anime existed until a few years back, before all I watched were American cartoons or movies. I ran across manga when I was 10 or 11 in some library, and grew to love it very quickly. I don't remember exactly when or why I picked up Dragon Ball for the first time, but I ordered the whole series through an online library service, and read through both Dragon Ball and Z multiple times. I never saw any of the the Dragon Ball Z dubs or subs, nor any of the movies. Battle of Gods was actually the first time I ever saw Dragon Ball Z on a tv.
First off... NEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERD!Second, I said the FIRST u is often silent. For instance the name "Sasuke" is pronounced sauce-kay. The singular u is silent.
Also, isn't it "Oozaru" in Japanese?
There's also stuff like Piccolo's name in Japanese, which has an extra letter in it, to represent repetition of the next letter (seeing as how there's no standalone letters outside of vowels and n).
Actually, the "u" in "Sasuke" isn't silent, it's just said very quickly, so it seems silent. You end up with some truncated vowels in Japanese here and there.One of the ways to write the "o" extension in particular is using "oo" in place of a circumflex, macron, or "ou". The word is pronounced "oh-za-ru", not "oo-za-ru". The "oo" in English indicates a different sound, so it's not normally used. Ouzaru is usually subject to this because of forces of habit that were established when the online fandom started taking root back before I was even there to witness it. It's also where we get the term "SSj" instead of "SS" for Super Saiyan's abbreviation, to the extent that even people who don't write it "Super Saiya-jin" write it that way. The "ou" in "Ouzaru" is the same "ou" in "Kaiou" and "Daimaou" -- the "ou" is a suffix of prefix meaning something to the effect of "lord" or "king".Are you referring to the way the katakana are written, like ピッコロ where "ッ" is something like an accent/extension of "ピ"? If you are, that's the short explanation to the best of my understanding -- it's just denoting how "ピ" is pronounced, not an extra syllable, so when you pronounce it you get the three-syllable "Pikkoro".
And on that last bit, I'm not so sure it references "ピ" as every time Ive seen it, it always doubles the first letter of the following character. For instance "コ" is ko, and yet, I think it's seen as kko (as there's no standalone k in Katakana), with the ッ before it, and is the closest appoximation of cco they can get with their written language.
Oh damn, I think it might have been a different character that's supposed to be extended. Y'see, the problem is, while I do have a girlfriend who knows linguistics, as you mentioned (speaks some measure of Spanish, Chinese, and Japanese), I can't actually read Japanese characters and usually go to her if I need translations. What I pick up is mostly second-hand from her and independent sources criticizing translation errors in some of the works of fiction I enjoy, Dragon Ball included.
I can recognize a few characters here and there, although I'm not actually able to read it outright. However, every so often, I do minor translations (using a Hiragana/Katakana chart), so I learned a few things from context.And I've made mistakes too. My sig actually reads incorrect Katakana (ンイア is N I A, but it should read as ニア Ni A). It was a mistake I made years and years ago on something, but got attached to the typo, and kept it.FANTASTIC HISTORY LESSON, RIGHT GUYS!?
And I've made mistakes too. My sig actually reads incorrect Katakana (ンイア is N I A, but it should read as ニア Ni A). It was a mistake I made years and years ago on something, but got attached to the typo, and kept it.FANTASTIC HISTORY LESSON, RIGHT GUYS!?
See? I can nerd, too!
I have enough trouble as it is with English, I don't need more trouble with other languages.WORDS TASTE LIKE PINEAPPLES